«100 новых учебников»: Как проводятся работы по переводу книг?

0
129

Руководитель общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы пояснил, как проводится переводческая работа в рамках проекта «100 новых учебников на казахском языке», передает корреспондент Елорда Инфо.

«Специалисты всех крупных университетов страны, особенно национальных, принимали активное участие в переводе и подготовке этих учебников. Всего около 300 преподавателей, ученых, редакторов, переводчиков переводили книги с английского на казахский язык. Эти переводчики — не только владеют иностранным языком, но и знают предмет. Затем были тщательно рассмотрены научные редакторы, литературные редакторы, то есть мы отбирали специалистов, которые свободно владеют языком, грамотно переводят и правильно могут пояснить определения», — сказал Рауан Кенжеханулы.

Он также отметил, что особое внимание уделяется корректуре, верстке, техническим и дизайнерским работам.

«После этого учебники отправляются учителям, которые прочитав их, могут внести изменения. Другими словами, учителя, которые будут им пользоваться завтра, после обсуждения каждого определяют учреждения, куда будут доставляться книги», — пояснил он.

Спикер добавил, что конечным итогом книги считается рецензирование.

«Вот такая у нас система обеспечения качества, состоящая из нескольких этапов. В результате было переведено и распространено 77 учебников. На данный момент переведено еще 23 учебника. Они готовятся к публикации. В наших планах — до конца года доставить книги в учебные заведения. В этом году мы подведем итоги проекта», — резюмировал Рауан Кенжеханулы.