• USD 374
  • EUR 423
  • RUR 5.65

«Жить рядом» и «жить вместе» - разные понятия

28 апреля, 09:25260

Канат Тасибеков, автор новой методики изучения казахского языка считает, что при постижении сути другого народа крайне важно изучение особенностей языка, причем не через орфографию и пунктуацию, а посредством разгадывания устойчивых идиом. В этом помогают клубы Мәміле, открывающиеся в Казахстане и за его пределами.

Канат Тасибековавтор новой методики изучения казахского языка

- Канат Галимович, ваша методика изучения направлена больше на самостоятельное изучение? Это такой самоучитель изучения казахского языка?

- Да, верно, «Ситуативный казахский» - больше  самоучитель, основанный на собственном опыте изучения языка. До 50 лет я был русскоязычным казахом. Получил диплом со специализацией по коневодству, защитил в 1988 году кандидатскую по спортивному коневодству в Тимирязевской академии (г.Москва), затем по программе «Болашак»  три года учился во Франции. А по  возвращении в Казахстан с ужасом осознал,  что на французском мне легче общаться, чем на казахском. Тогда решил срочно выучить язык. Cам я заучивал целые фразы, выражения, песни и стихи, так сложилась некая система, ставшая  методикой. Cегодня «Ситуативный казахский» состоит из трех томов. Первой книге по совету Герольда Карловича Бельгера я дал название «Мир казахов». Второй том называется «Диалоги», поскольку диалоги являются основным инструментом изучения языка. Третий том — «Ситуативный казахский. Словарь».

 - Почему «Мир казахов»?

- Потому что в этой книге изучение языка строится на основных фразах, которые традиционно используются при  важных событиях в жизни казахов. Здесь и пожелания в праздники, и слова сочувствия в печальные дни.  Устойчивые фразеологизмы невозможно перевести буквально, надо уловить смысл, найти эквивалент русским выражениям. В казахском языке в различных жизненных ситуациях применяются определенные языковые штампы: купили машину,100% вероятности услышать - «Өзің мініп, өзің тоздыр»; в семье прибавление - «Нәрестенің бауы берік болсын»; похоронили родственника - «Арты қайырлы болсын»; вас поздравляют с Наурызом - «Ұлыстың ұлы күні құтты болсын!».

 Склонность казахов к использованию языковых штампов может существенно облегчить жизнь желающему скорее заговорить на казахском языке. При этом постигаются обычаи казахского народа. Ведь зачастую раздражение в каких-то бытовых ситуациях возникает от незнания, не понимания момента. Если  же ясно, что за действие разворачивается, что за событие, а если при этом не казах знает какие слова приличествует произнести, то вовлеченность вызывает обоюдную симпатию.

В первом томе собрано около 1000 выражений на тему традиционных ситуаций, в которых обязательно нужно говорить на казахском языке.

 - Что представляет собой второй том?

- Второй том  основан на диалогах, с соответствующим названием. Причем, для того, чтобы показать разнообразие оборотов речи людей с  разными психотипами, использовал разговоры между пятью персонажами. Диалоги  разворачиваются вокруг самых злободневных, обсуждаемых казахами тем: о языке, переходе на латиницу, трайболизме, казахских родственниках, религии - в частности «казахском исламе», о национальном вопросе,  о межнациональных браках, о сравнении Астаны и Алматы, и даже  о разногласиях по вопросам вступления в ЕАЭС.

- Да, темы острые, бесконечно обсуждаемые. Что же остается для третьего тома?

- Третий том – словарь, но опять-таки, словарь, содержащий готовые словосочетания, идиоматические выражения. У каждого языка своя логика, и дословный  перевод не передает  смысл выражения. Есть, конечно, аналогичные фразы, в которых отличаются отдельные слова.  Например, «Как корова языком слизала» — «Жылан жалағандай» (Змея слизала). Но есть крылатые выражения, лишь сходные по смыслу. В словарь  входит около трех тысяч казахских эквивалентов современных разговорных выражений русского языка. Эта книга посвящена памяти моего отца, 100-летнему юбилею Галима Жабеевича Тасибекова.

-  Намерены ли вы добавлять к своей методике аудио- или визуальный ряд?

- Есть очень много вещей, которые надо сделать,  и аудио-,  и видео-, и мобильные приложения. Хочется создать цикл уроков изучения языка на телеканалах,  запустить  вебинары в интернете, снять сериалы по сценариям, которые я пишу. Я вообще считаю, что языковые ресурсы должны быть многоцелевыми – чтобы можно было учить язык и  параллельно узнавать обычаи народа, менталитет. Да еще  чтобы  видеосюжет был легким, увлекательным. Когда интересно, эффективность усвоения повышается. Но все это стоит денег. Со стороны уполномоченных органов  я не вижу особого интереса к моему труду. Меня редко куда-то приглашают, тем более помогают. Возможно, сказывается мой личный недостаток – не могу просить, не хватает мне  терпения сидеть в высоких приемных, кланяться. 

- Что-то не верится, что госорганы совершенно проигнорировали такой серьезный труд и методику…

- И так и не так. Когда министром  культуры был г-н Кул-Мухамед, по госзаказу были выпущены первый и второй том моего учебника. Их бесплатно роздали в библиотеки и учебные заведения. Авторский гонорар, конечно, я получил смехотворный, но даже он был. А вот к третьему тому, который является составной частью трилогии и моей методики, министерство интереса не проявило. Хотя мне, как автору, часто задают вопросы в организациях, получивших предыдущие тома  - почему не выпускают мой 3 том?

 - Вам хотелось бы прибыли?

- Не буду лукавить, да! Хотелось бы получить достойное вознаграждение за труд.  До написания «Ситуативного казахского» я занимался бизнесом. Но когда начал писать, понял, что творчество и бизнес - вещи несовместимые. А с госорганами у нас изначально  разные позиции. Я хочу, чтобы в Казахстане все заговорили на казахском как можно быстрее, а у Комитета по языкам, видимо, свои утвержденные планы. Быстро и эффективно решить вопрос не в их интересах. Госструктуры озабочены создавать программы, обозначать рамки, повышать собственную значимость. А вот системы оценки эффективности нет. Никто их не спрашивает с чиновников за конечный результат. Энтузиасты, вроде меня, работают, что-то созидают и в итоге - все довольны. Каждый получает то, к чему стремился. Чиновники — деньги, а энтузиасты — моральное удовлетворение (смеется).

- Понимаю, хочется одобрения, «аплодисментов», но вам ли быть в печали? У вас есть признание народное.

- Вам виднее. Действительно, книги переиздаются и продаются. Организовываются и развиваются клубы разговорного  казахского языка - филиалы моего клуба, работающего при Национальной библиотеке в г.Алматы. Клуб называется «Мәміле», что означает компромисс. Это не просто разговорный клуб, он создан для более глубокого общения.

Между русскоязычными и казахскоязычными людьми существует водораздел, основанный на разной ментальности. «Жить рядом» и «жить вместе» - разные понятия. Стороны часто не понимают друг друга, не слышат. По спорным вопросам общество раскалывается, идут яростные непродуктивные дискуссии. Необходимы площадки, на которых можно было бы проговорить проблему, пообщаться на казахском языке, не боясь быть осмеянным. С таким целями был создан клуб «Мәміле».

Недавно аналогичный клуб «Мәміле -Тен» открылся в Астане. Его возглавил Владислав Тен, приехавший из Узбекистана и  создавший  языковой центр в столице. Ранее такой клуб, открыли тюменские казахи после моего визита к ним. Запросы на создание подобных  клубов поступают из разных городов Казахстана. Вот недавно с директором КГУ «Централизованная библиотечная система» - Гульбадан Мадибаевой договорились открыть клуб «Мәміле - Астана».

Также я провожу мастер-классы для различных организаций по собственной методике, для презентаций моих книг и писательских встреч выезжаю в различные города.

- То есть можно сказать, что Вы осуществляете «ползучую экспансию» казахского языка на просторы СНГ? Исключительно за свой счет..

- Когда как. Получив приглашение Национально-культурной автономии казахов Москвы, на свои деньги купил билеты и представил в московском Доме Национальностей свои книги.  Кроме того, провел в муниципальной библиотеке одного из районов Москвы свой мастер-класс.

А вот в Тюмень и Омск летал уже по приглашению казахских организаций. Люди сами мне собрали мне деньги на билеты и за книги. Российские казахи хотят учить родной язык. В районах с преобладающим казахским населением казахский язык в школах не преподается, поскольку нет утвержденных министерством образования России учебников казахского языка и литературы.

Сейчас, на волне такого высокого интереса Казахстан может расширять свое влияние, открывая языковые курсы. Казахи за рубежом остро нуждаются в поддержке и заботе Родины. И дать им то, что они хотят, не так уж дорого и сложно. Результат, на мой взгляд, стоит этого.

записала Ольга ФЛИНК





Ещё новостей + 3
Наверх